电影节上公映的影片怎样做字幕?教学剧作教程剧作分析

2017-07-16 16:10 0评论

因为北京国际电影节的召开,针对字幕的吐槽又成为网络上的一个热点。年年如此,北京上海皆不能例外,于是想到写一篇文章介绍国际电影节字幕操作,这只是整个电影节主办的诸多环节中的一个小小细节,但其复杂程度,可能超出影迷的想象。

 电影节上公映的影片怎样做字幕?

字幕这种细节也会影响电影的观感

字幕问题是国际上所有电影节面临的普遍难题。一个电影节动辄放映几百部电影,这些电影来自几十个不同的国家,操着五花八门的语种,翻译成为必需的工序。翻译存在多种形式,目前以内刻或外投字幕为主,但在过去,至少还有两种翻译形式曾经流行过。一种是每个观众透过耳机接收同声传译,一种就是配音。声音形式的翻译之所以存在,有多种原因。比如有的创作者认为印在画面下方的硬字幕是对构图的破坏,所以他宁愿选择传译或者配音,尽管这又影响了原始声音效果的传达,可能他更在意视觉呈现的完整。此外,有的国家如意大利、德国,有强大的电影配音传统,观众并不习惯看字幕。不过字幕终究取代配音成为今天电影节影片翻译的主流方式,一方面是因为它成本更低,另一方面观众也越来越接受原音加字幕的观赏形式了。

再说字幕的形式,这又存在几种不同的操作方式。以八十年代为界,之前的做法是将字幕直接印到胶片拷贝之上。从 1984 年开始,欧洲人发明了外接电子字幕,这成为后来的主流。

对观众来说,将字幕印到拷贝之上,观赏效果肯定更好,它不存在台词和字幕不同步的问题。对于电影节组织者来说,单独的拷贝便于管理,在放映时也不再需要考虑字幕的操作,省事。但硬字幕也存在一些弊端。硬字幕通常是白色字体,出现在画面的底部,如果是黑白片或者背景色为白色时,字幕就难以看清。另外,硬字幕要在拷贝洗印时完成,工序较为复杂,费时费钱,而且一旦生成,就无法修改。一个带有硬字幕的影片拷贝,在一个电影节上可能就放一两次,如果该片不在该国做商业发行,拷贝就没用了,在胶片时代这是不小的浪费。

所以当电子字幕发明后,它拥有成本低、可修改、拷贝可重复使用等优点,迅速在电影节圈子里得到推广普及。当然电子字幕也存在缺点,它需要人工操作,存在时间同步的大问题,观众体验不如硬字幕。

在戛纳这种最顶级的电影节,常常需要同时使用硬字幕和电子字幕。因为它要求每部影片都能让英语人士和法语人士看懂,比方说一部华语电影,就需要制作一个带英语的硬字幕拷贝,再将法语字幕外投到银幕下方。

所以在英语为官方语言的国家或地区,字幕问题相对简单。香港国际电影节的英语片经常是不需要配中文字幕的。至于其他语种的影片,多数都有配好英文硬字幕的拷贝在电影节之间流通,也不需额外操心。中国内地的电影节就无法做到这点。

八十年代后开始流行电子字幕,它通常有两种呈现方式,一种是 LED 字幕器,一种是外接的投影,后者就像放电影一样,直接把字幕打到银幕下方的小屏幕上,还可以调颜色和字体,比 LED 字幕器的显示效果更好,因此在一线的电影节上,LED 基本已被淘汰。

随着电子字幕的流行,另一个重大问题相应出现,那就是字幕的同步问题。对此目前有两种解决方案:一种是中国几大电影节和电影资料馆都采用的人工敲字幕,另一种则是运用技术手段自动匹配。

人工敲字幕的缺陷不言而喻,它高度依赖于字幕员的临场发挥。许多细节都会影响字幕最终呈现的水准,包括字幕员当天的状态,他在影厅所坐的位置,他对影片的熟悉程度,以及电脑故障等难以预料的因素。此外,电子字幕的制作也是个危机四伏的过程。比较好的片方会提供字幕的台本和影片视频供翻译参考,但有的片方就只提供台本,这会给翻译带来很大困难。很明显,光看台本不看画面常常会误解影片的意思。还有的片方只提供视频却不提供台本,那么就需要电影节找外语好的人来听译,这更是非常困难,如果片中角色说话不清楚,或带方言口音,出错简直不可避免。更糟的情况是,片方什么都不提供,电影节只能自行解决字幕的翻译。这常见于一些较老的经典电影,这类电影又往往有多个版本,如果没时间测试(因为正式拷贝到达得都很晚),放映时就容易出现字幕不匹配的情况。或是有的新片,一直在紧锣密鼓地修改,早期提供的审核样片和最后的定版存在出入,也是家常便饭。因此在大型电影节上,保障所有字幕的完全准确真是一件难度非常大的事。

免责声明:中国电影电视艺术学校-影视表演、影视化妆、影视动漫专业院校部分文章信息来源于网络以及网友投稿,本网站只负责对文章进行整理、排版、编辑,是出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。
广告位
广告位